The Old Patagonian Express. Já no final da viagem, numa estadia em Buenos Aires (a tal de que resultarão os encontros com Borges, as conversas e a leitura para o escritor já cego) Paul Theraux, por sugestão do seu tradutor, Rolando Costa Picazo, tem a oportunidade de conhecer o cavalheiro idoso que traduziu o Cantos de Ezra Pound:
[…] ‘Now, here is someone you must meet,’ he added, easing me towards an elderly gentleman.
The man smiled and shook my hand and said in Spanish, ‘Delighted to meet you.’
Rolando said, ‘He has translated Ezra Pound into Spanish.’
In English — the man was a translator after all — I said, ‘It must be difficult to translate Pound into Spanish.’
The man smiled. He said nothing.
‘The Cantos,’ I said. ‘They’re difficult.’ And I thought: difficult, if not complete balderdash.
The man said, ‘Yes. The Cantos.”
‘Which ones do you like best?’
He shrugged. He smiled at Rolando now, but he was seeking help. And it was only after the longest time that I realized that this man, who had been recommended to me as an Argentine intellectual and translator, could not speak English. But how appropriate for a translator of Ezra Pound, I thought. Surely this ignorance was a great advantage, and I had no doubt that his versions were more felicitous than the originals. […]
Bonita homenagem. Pena é que o cavalheiro idoso não faça parte da nossa mobília. Teria dado um excelente comentador político nas pantalhas lusas.